• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Wpływ klimatu i środowiska na zdrowie.

Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Wolno by tak wymieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Jak najbardziej znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które są w stanie być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli poprawnie znamy język, skutkiem tego poprawnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Kontynuuj

2. Aktualności

3. FAQ

4. Portfolio

5. Sprawdź teraz

Categories: Pozostałe

Comments are closed.